О ПОЛЬЗОВАНИИ СЛОВАРЕМ:
Словарь построен по алфавитно-гнездовой системе.
Внутри словарного гнезда заглавное слово, будь то существительное или прилагательное, заменяется тильдой (~).
В терминах с предшествующими определениями при этом происходит изменение порядка слов, после тильды ставится запятая.
Например: в гнезде ХОЗЯИН (-ЖИВОТНОЕ)
ПРОМЕЖУТОЧНЫЙ термин следует читать, как ПРОМЕЖУТОЧНЫЙ ХОЗЯИН.
В случае изменения окончания прилагательного тильда заменяет часть слова, отделенную двумя параллельными линиями.
Например:
ВЕТЕРИНАРН//ЫЙ~ЫЕ МЕРОПРИЯТИЯ следует читать ВЕТЕРИНАРНЫЕ МЕРОПРИЯТИЯ.
Разные значения слова отделяются друг от друга арабской цифрой с точкой. Пояснения отдельных значений термина даются в круглых скобках.
Синонимы в переводе даны через запятую, точка с запятой разделяет более далекие значения.
При переводах терминов, обозначающих названия болезней, в большинстве случаев указывается латинское название их возбудителей.
В конце словаря приведены приложения.
EXPLANATORY NOTE:
The Russian and the English terms in the dictionary are arranged in an alphabetical entry system.
The key word always placed first is substituted for a tilde (~). If the word order in the terms with attributives is changed, the tilde followed by a comma means the inverted word order. eg. in the entry ХОЗЯИН (-ЖИВОТНОЕ) ПРОМЕЖУТОЧНЫЙ, should be read as ПРОМЕЖУТОЧНЫЙ ХОЗЯИН. In case of changing the flexion in the adjective a tilde substitutes the part of the word separated by two parallel lines, e.g. ВЕТЕРИНАРН//ЫЙ ~ЫЕ МЕРОПРИЯТИЯ
should be read as ВЕТЕРИНАРНЫЕ МЕРОПРИЯТИЯ. Definitions of some terms are placed in parentheses. The following punctuation is used in the dictionary: commas are used for separating synonyms; semicolons are found for separating more distant meanings; different meanings are shown by figures.
In translating the terms denoting the diseases the Latin designation of their causative agents is given.
The appendices are given on the last pages of the dictionary.